Локализация МСМ меню SKyUI 1. И так, допустим вы уже установили Skyrim Creation Kit. Далее, вам нужно распаковать исходники скриптов игры, они находятся в Skyrim/Data/Scripts.rar, но ВАЖНО не заменить те скрипты, которые уже есть, так что переименуйте временно имеющуюся папку Scripts, а потом распакуйте архив. После этого, файлы из переименованной папки Scripts скопируйте с заменой в новую.
2. Далее, установите SKSE. Важно чтобы его скрипты заменили те, что есть в папке Scripts. Они подключают функционал SKSE к Papyrus Compiler.
3. Теперь, скопируйте скрипты SkyUI SDK.
4. Если мод, который вы переводите имеет исходники скриптов они находятся в: Skyrim/Data/Scripts/Source Скорее всего, скрипт с текстами имеет в названии слова SkyUI или MCM. Для гарантии советую поставить Notepad++ и подсветку синтаксиса Papyrus.
5. Чтобы скомпилировать скрипт(-ы) запустите Skyrim Creation Kit, перейдите во вкладку Gameplay/Papyrus Scripts Manager и введите название вашего скрипта. Кликните правой кнопкой мыши и выберите Compile. Если все прошло успешно, окно компиляции исчезнет, а скомпилировавшийся скрипт появится в Skyrim/Data/Scripts/Source
Vоid Offline
Сообщение №3 написано: 23 Май 2015, 15:33
Then we fall, holding hands, through the air, spinning down. We all know that love is blind. If we’ll reach the ground, it doesn’t matter.
. Всё, теперь мы настроили программу.
Столкнулся со следующей проблемой (), программа просто не хочет создавать кеш. Вот что выдаёт
Информация: Не удается создать кэш [update]: Детали: update: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ] update: english [STRINGS]russian [ОТСУТСТВУЕТ] : [Gen: НЕТ] update: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ]
Не удается создать кэш [dawnguard]: Детали: dawnguard: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ] dawnguard: english [STRINGS]russian [ОТСУТСТВУЕТ] : [Gen: НЕТ] dawnguard: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ]
Не удается создать кэш [skyrim]: Детали: skyrim: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ] skyrim: english [STRINGS]russian [ОТСУТСТВУЕТ] : [Gen: НЕТ] skyrim: english [STRINGS]russian [STRINGS]: [Gen: НЕТ]
Все файлы в папке имеются, и русские, и английские. Но часть он не видит, как я понял. Как лечить, кто-нибудь сталкивался?
UPD. Переведённые на русский стринги он даже открывать отказывается, пишет, что, мол «Отсутствуют STRING файлы: Загрузка прекращена.» Может кто поделиться русскими файликами?
Delicious Offline
Сообщение №6 написано: 24 Май 2015, 15:37
veqo, не знаю откуда у всех возникают проблемы при отсутствии strings (английские). Видно причиной идёт не стимовская версия, потому что сколько я не переводил, никогда не было надобности их применять TESVTranslate. Изменение по поводу кириллицы не нужно. Я лично не сталкивался с такой проблемой, кроме перевода некоторых PEX, потому данный момент стоит учитывать как исключение.
В остальном, руководство передал относительно подробно для новичков, дабы учесть «все базовые моменты.» Чтобы мог понять даже школьник, потому и расписано всё детально. Будь бы руководство для опытных лиц, мне бы и 2-3 страниц хватило этого руководства.
Почему Вилья? Потому что с этим модом я мог раскрыть весь функционал перевода и разложить по полочкам все базовые понятие с которыми столкнётся любой новичок. Так что, прежде чем критиковать и делать замечание, то могли бы не полениться и дополнить текущее руководство. Скажите спасибо, что хоть какое-то внятное руководство у вас есть.
Scalderion Offline
Сообщение №8 написано: 13 Май 2016, 03:09
TwilightKhan Offline
Сообщение №9 написано: 18 Октябрь 2017, 17:42
Где брать или искать исходный русский перевод всего и вся для игры?
Источник
Всем привет. Я верю в то, что вы зашли сюда именно для того, чтобы поинтересоваться и узнать, как переводить моды для Skyrim, Fallout: New Vegas, Fallout 3, Oblivion и даже Morrowind.
Раньше мы уже писали подобные инструкции, но время идет, программы совершенствуются и в этом туториале речь пойдет о невероятно мощной и в то же время очень простой программе ESP-ESM translator, которая может переводить моды для всех вышеперечисленных игр.
Программа появилась уже достаточно давно, но посоветовали ее мне сравнительно недавно. С тех пор я в своих переводах полностью перешел на нее и рекомендую ее для использования любому человеку, который занимается локализацией модов, так как она очень удобная и экономит много времени.
Скачиваем программу на официальной странице на нексусе.
Итак, запаситесь некоторым терпением и приготовьтесь немножко поучиться.
I. Запуск программы, интерфейс, подготовка к работе.
После запуска программы мы видим вот такой интерфейс:
Не пугайтесь, все не так страшно. Перед работой с программой нам нужно настроить кое-какие вещи, поэтому давайте нажмем на кнопку настройки (). Откроется следующее окно:
Немного об опциях здесь:
Остальные опции можно пока оставить в покое. Мы готовы к работе. II. Перевод модификации. Открываем мод, который хотим перевести при помощи кнопки Если программа выдаст вам окно с предложением изменить игру, смело соглашайтесь.
Модификация открыта и перед нами примерно такое окно:
Что вам из этого нужно переводить, а что нет
Когда вы закончите переводить эту строку, она окрасится в оранжевый цвет, что значит, что текст переведен.
Когда вы переведете категорию, проверьте, чтобы все было правильно.
После этого выделите либо все значения при помощи ctrl+a, либо группу значений, удерживая левую кнопку мыши на переводах, либо одно значение. Оранжевый цвет значит, что эти линии переведены, но перевод нужно подтвердить. Когда вы будете сохранять мод, то изменятся только подтвержденные строки.
Итак, у нас выделены определенные строки (или одна, если вам так удобнее). Теперь нажимайте F10 или галочку подтверждения в правой части экрана (). Все строки, которые вы подтвердили, станут темно-зелеными. Вы можете и дальше их редактировать, но убедитесь, что все переведенные строки перед сохранением выглядят как на картинке.
Программа предложит вам заменить файл. Подтверждаем. В некоторых случаях программа выдаст вот такое окно:
Это значит, что какой-то текст содержался внутри архива и программа предлагает внедрить его обратно уже в переведенном варианте. Подтверждаем.
Поздравляю, вы перевели свой первый мод в ESP-ESM Translator. III. Работа с базами:
Чтобы не переводить заново то, что уже переведено переводчиками игры, вам нужно скачать и распаковать базы перевода Eng-Rus по основной ссылке. Скиньте файлы, которые вы распаковали, в папку BDD вашего ESP-ESM Translator.
Теперь заходите в настройки () и выбирайте вкладку Databases. В выпадающем списке рядом с DataBase выбирайте базу из скачанных для той игры, для которой вы собираетесь переводить мод.
Я предлагаю вам оставить все это как есть, но если вам удобнее переводить без анализа мода (или мод сильно специфичный), то меняйте их как вам будет удобно.
Итак, мы настроили базу. Однако она будет работать только с теми значениями, которые совпадают по ID, EDID и так далее. Как быть, если эти значения не совпадают? Очень просто. Вы можете вручную проверить, есть ли такой текст в базе. Это бывает особенно полезно, чтобы проверить какой-то оригинальный текст из игры, используемый модом, чтобы не ошибиться в написании (локации, названия предметов и т.д.). Выбираем наше английское значение:
Нажимаем F3, откроется окошко, где вы сможете увидеть результаты поиска в базе.
В моем случае искомое значение нашлось. Вы также фильтровать и искать здесь значения по переведенному тексту, типу записи, ID и EDID, а также типу поля.
IV. Перевод скриптов и MCM-меню:
ESP-ESM Translator определяет все типы MCM-меню, где бы они ни хранились. 1. Если перевод MCM-меню хранится в папке Interface, при открытии мода программа уведомит вас, что для этого мода есть MCM-меню определенного языка:
Обычно там нет никакого другого языка, кроме английского, так что просто жмите OK для загрузки плагина. Далее ищите текст MCM-меню в разделе MCM в левой части экрана.
2. Если перевод MCM-меню содержится в папке scripts, то при открытии мода оповещение о MCM-меню не появится. В этом случае вам нужно будет искать строки MCM-меню в разделе SCPT. Как правило, в разделе EDID будет указано название скрипта, причастного к MCM, но так бывает не всегда, поэтому руководствуйтесь здравым смыслом.
3. Если перевод содержится в скриптах квестов, то по умолчанию вы не найдете его ни во вкладке MCM, ни в SCPT. Для того, чтобы перевести его, вам нужно зайти в опции () и перейти на вкладку «Scripts and MCM».
Так как мы сейчас говорим о MCM-меню третьего типа, просто поставьте галочку на «Analyse and translate VMAD». Теперь программа покажет вам те самые скрытые строки MCM-меню, хранящиеся в скриптах квестов. В этом случае мы переводим наше меню во вкладке QUST:
После перевода MCM-меню точно так же подтверждаем строки, что они готовы к локализации при помощи F10, на этом перевод меню можно считать завершенным.
Там же, в скриптах, можно найти сообщения отладки (Debug), они видны только в консоли и я оставляю их перевод на ваше усмотрение.
Также не забывайте про опции «Get ALL script texts» и «Get script texts srarting by «$»». Чаще всего они не нужны, но в редких случаях могут понадобиться.
После редактирования скриптов для Skyrim просто помечайте их, как переведенные и сохраняйте плагин. Рекомпиляция скриптов не требуется.
Перевод MCM-меню и скриптов для Fallout: New Vegas и Fallout 3.
Как известно, MCM-меню появилось во времена Fallout: NV, так что для Fallout 3 его не существует, поэтому касательно Fallout 3 мы сможем переводить только скрипты.
Итак, перевод MCM-меню для FNV несколько сложнее, чем для Skyrim. Оно находится только в разделе скриптов (SCPT) и, в отличии от Скайрима, здесь требуется рекомпиляция скриптов. Однако через программу все равно удобнее переводить, чем через ГЕКК, так что открывайте SCPT и ищите там скрипт MCM-меню. Обычно скрипт имеет в названии «MCM».
Итак, скрипт найден, открываем его двойным щелчком и перед нами вот такая картина:
Easy there, не бросайтесь переводить все подряд. Текст обычно помечается маркерами «Text», «Title» и «String» Скопируйте полный скрипт в правую часть и уже там переводите.
В данном случае мы переводим «Change hacking hotkey» и «Mark robots»
Найдите в списке переведенный скрипт по названию (его можно увидеть в ESP-ESM Translator) и откройте его.
На этом перевод скриптов и MCM для Fallout: NV (или просто скриптов для Fallout 3) закончен. Молодцы!
На этом пока все, урок будет развиваться и дополняться, чтобы помочь любым людям, которые захотят заняться переводам и предоставить им наиболее полную информацию по правильному переводу. Программа очень обширная и чтобы покрыть весь ее функционал, потребуется некоторое время, но простые и средние по сложности моды вы можете переводить уже сейчас.
Источник
Раздел русификаций на «Хрониках Тамриэля.
Раздел пополняется по заявкам из данной темы и переводами пользователей.
Программа Skyrim Strings Localizer устарела! Для своих переводов используйте TESVTranslator.
Здесь можно делиться своими переводами, а так же оставлять просьбы перевести тот или иной мод. Со временем поднимем раздел русификаций.
Инструкции по переводу плагинов с помощью Skyrims String Localizer
Источники:здесь и здесь
Инструкции по переводу плагинов с помощью Egg Translator
Все включено, русификатор, настройки для Skyrim, Database для Skyrim
Database для Skyrim отдельно.
Инструкция по применению:
не совсем понятно что именно и как качать Egg Translator. лучше бы прямую ссылку.
и все же какой программой пользоваться? плюсы минусы так скзать
не совсем понятно что именно и как качать Egg Translator. лучше бы прямую ссылку.
и все же какой программой пользоваться? плюсы минусы так скзать
Может http://www.egg-of-ti. article&id=1825 ссылка будет более полезна в деле скачивания программы?
А кто переводил SkyUI? Ребята зарелизили новую (3.0) версию. Изменений довольно много, неудивительно, что переводы слетели. Надо переводить заново.
А кто переводил SkyUI? Ребята зарелизили новую (3.0) версию. Изменений довольно много, неудивительно, что переводы слетели. Надо переводить заново.
См. последнюю новость:
Оперативно. Сенька бери мяч!
Ребята, большое спасибо и респект за качественные и оперативные переводы. Касается всех причастных к этому делу.
Получено разрешение на Requiem, в ближайшее время возьмем в работу (как раз новая версия вышла).
Переведенный мод, правда не последней версии.
Версии посмотри, внимательнее.
Не обратил внимания, каюсь. Объем текста в моде большой? Могу попробовать перевести.
Не обратил внимания, каюсь. Объем текста в моде большой? Могу попробовать перевести.
Премного благодарен. Ну, если кто захочет присоединиться к переводу, можно и перекинуть. Начну пока так.
С прискорбием для тебя Redfoo сообщаю, что он уже вышел на модгеймс
С прискорбием для тебя Redfoo сообщаю, что он уже вышел на модгеймс
Может, на модгеймс тоже вышел, но я вот вижу, что обновилась русская версия на нексусе
Хотя более подробное описание, чем на Нексусе (по вышеприведенной ссылке) дать стоило бы.
Ах да, на модгеймс ссылку вижу в зеркалах, а на Нексус выложил автор оригинала.
Так что переводить можно, но, ессно стоит посмотреть перевод на Нексусе.
И для нового перевода понадобится разрешение от автора англ. мода (я не нашла в его ридми ничего про локализацию, иногда люди пишут: локализуйте на здоровье, тут не увидела), и, наверное, в данной ситуации потребуется пояснение, зачем нужен новый перевод (например: будет полный перевод ридми или еще какая-то разумная причина).
Ну, раз мод уже перевели, стоит взглянуть на перевод. А плагин совместимости со SkyRe тоже перевели? Если нет, то можно было бы сосредоточиться именно на нем, а перевод основного мода отложить.
А плагин совместимости со SkyRe тоже перевели?
Нет, его пока никто не переводил.
обновилась русская версия на нексусе
Но, очень много опечаток и несколько орфографических ошибок. Также, неполный перевод функций MKM и ридми, о котором уже писали.
Также с меткой «skyrim, моды, русификация»
Сборка SLE для слабого ПК
Нужна помощь с WryeBash и порядком загрузки.
Обновление базы сайта
Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.
Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.
Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.
У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.
Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.
Источник
Руководство для начинающих переводчиков TES / Fallout (1 просматривает)
Sado Yasashii
Владелец RG
Программы для перевода TES / Fallout
P.S. Я в большей степени специализируюсь по переводам игр TES, потому по Fallout информация будет общая. По Fallout, просьба опытных переводчиков поделиться информацией. Изначально старое руководство было размещено на modgames.net, но я свою поддержку переводов оттуда убрал полностью, как и все свои заметки. Потому меня там многие помнят, как Sadorimatsu. Если будут какие вопросы, то спрашивайте.
По другим играм будут свои отдельные руководства.
Ниже идёт вводная часть нового руководства, обязательно ознакомьтесь!
Вам будет дано предельно подробное описание, как и нюансы для перевода мода любой сложности на примере TES V: Skyrim. Для других частей или для серии игр Fallout различие лишь в редакторах и сторонних инструментах для них. На момент 2020 года, весь инструментарий для всех основных частей собран в “ESP-ESM Translator”, что позволяет проводить переводы почти всех частей. Потому, для перевода, достаточно понимать базовые термины. Сперва пробежимся по небольшой истории софта. После перейдем к реальной практике на текущий день.
Strings – это списки строк, которые игра обрабатывает для вывода текста, которые разделяется на STRINGS (название, имена, обозначения, диалоги от ГГ (главного героя)), DLSTRINGS (Квесты, записки, описание умений и заклинаний) и ILSTRINGS (Диалоги НПС) и они взаимосвязаны с .ESP/.ESM. Эти списки строк являются основой перевода в любом моде.
Раньше скрипты переводились вручную, переконвертируя расширение файла в HEX-редакторе (их несколько видов, выбираете тот, с кем вам удобней работать), но данный метод очень неудобен и накладен именно тем, что необходимо в строке через HEX-редактор, подкорректировать длину строки.
Meshes (.NIF) – это 3D модель у которой есть свойства материала, эффекты и текстуры. В переводе не нуждается. Моды, такие как “текстурные”, “реплейсеры” тел и т.п. в переводе нуждаются, если содержат текст описания и принципа установки.
Textures (.DDS) – это текстуры, которые не могут работать без Meshes (3D модель). Текстуры отвечают за внешний вид потенциально видимого внутриигрового объекта. В переводе иногда необходимы. Например, моды на дорожные знаки, тексты на стенах, обложки книг т.п. В остальном нуждаются только в переводе описания и принципа установки.
Это самые основные понятия, с которыми вы будете наиболее чаще сталкиваться. Если в моде видите каталоги video, music, sound и т.п., то это лишь мелочная составляющая модов на которые вам не стоит обращать внимание и перевода они не касаются.
Важно учитывать, что многие моды адаптируются под быструю установку через файловые менеджеры:
Мод, который поддерживает установку через файловый менеджер должен иметь при себе папку “Fomod”, как показано на примере мода Wet and Cold для обычного TES V: Skyrim:
Собственно всё, это единственный набор, с которым вам чаще всего предстоит иметь дело. С некоторыми чаще, с другими реже, зависит от сложности мода. Для пользования Creation Kit есть уйма документации и видео, да и в переводе он вам может редко понадобиться. Для общего развития можете посмотреть видео уроки на YouTube. По другим программам и инструментам просьба выяснять самим и по возможности делиться информацией для расширения руководства.
Источник
Как переводить моды для skyrim
Данный сторонний скрипт может вызвать проблемы с функционалом сайта.
Чтобы избежать ошибок при загрузке, советуем отключить AdBlock в браузере.
Кроме того, вы всегда можете стать Coop-Gamer, чтобы не видеть рекламы.
Статус темы: Тема закрыта, ответ в этой теме невозможен.
А может там ещё изменён смысл тех самых корневых текстов? Я обычно такое встречал. В других же случаях, английский язык видел лишь в наработках.
Если проблему не решить руссификатором, то тогда только руссифицированной версией мода(ов).