как переместиться на 7 км в майнкрафте с помощью незера

Содержание
  1. Новая система достижений в Minecraft 1.12
  2. Особенности новой системы достижений
  3. Новые достижения в Minecraft 1.12
  4. Minecraft
  5. Каменный век (Stone age)
  6. Обновка! (Getting an Upgrade)
  7. Куй железо… (Acquire Hardware)
  8. Дресс-код (Suit Up)
  9. Горячая штучка (Hot Stuff)
  10. И кирка без дела ржавеет (Isn’t it Iron Pick)
  11. Не дождётесь! (Not Today, Thank You)
  12. Две стихии (Ice Bucket Challenge)
  13. Алмазы (Diamonds!)
  14. Огненные недра (We Need to Go Deeper)
  15. Осыпь меня алмазами (Cover Me With Diamonds)
  16. Чародей (Enchanter)
  17. Доктор для зомби (Zombie Doctor)
  18. Недрёманное око (Eye Spy)
  19. Конец? (The End?)
  20. Незер (Nether)
  21. Кротовая нора (Subspace Bubble)
  22. Чертоги Незера (A Terrible Fortress)
  23. Вернуть к отправителю (Return to Sender)
  24. В полымя (Into Fire)
  25. Бедный Йорик (Spooky Scary Skeleton)
  26. Война миров (Uneasy Alliance)
  27. Местный зельевар (Local Brewery)
  28. Чудо-юдо (Withering Heights)
  29. Желанный свет (Bring Home the Beacon)
  30. Маяковский (Beaconator)
  31. Энергетический коктейль (A Furious Cocktail)
  32. Невозможное возможно! (How Did We Get Here?)
  33. Энд (End)
  34. Освободите Энд (Free the End)
  35. Новое поколение (The Next Generation)
  36. Идеальный побег (Remote Getaway)
  37. Дежавю (The End… Again…)
  38. Освежи дыхание (You Need a Mint)
  39. Будь как дома, путник (The City at the End of the Game)
  40. Где твои крылья (Sky’s the Limit)
  41. Прекрасный вид! (Great View From Up Here)
  42. Приключения (Adventure)
  43. Охотник на монстров (Monster Hunter)
  44. Не отходя от кассы! (What a Deal!)
  45. Спи, моя радость, усни (Sweet dreams)
  46. Зверобой (Monsters Hunted)
  47. Свет в конце тоннеля (Postmortal)
  48. Три закона големотехники (Hired Help)
  49. Время приключений (Adventuring Time)
  50. Точно в цель (Take Aim)
  51. Снайперская дуэль (Sniper duel)
  52. Сельское хозяйство
  53. Романтический ужин (The Parrots and the Bats)
  54. Друг человека (Best Friends Forever)
  55. Поле чудес (A Seedy Place)
  56. Счастливый фермер (Two by Two)
  57. Робин-бобин (A Balanced Diet)
  58. Терпение и труд (Serious Dedication)
  59. Мод Java достижения
  60. Нижний мир
  61. Содержание
  62. Портал
  63. Описание
  64. Отличия
  65. Тайна отсылок новых достижений в Minecraft 1.16
  66. Достижения в Minecraft 1.14
  67. Самострел (Ol’ Betsy)
  68. И кто тут теперь разбойник? (Who’s the Pillager Now?)
  69. Двух птиц одним выстрелом (Two Birds, One Arrow)
  70. Арбаллистика (Arbalistic)
  71. Полный котолог (A Complete Catalogue)
  72. Добровольное изгнание (Voluntary Exile)
  73. Герой деревни (Hero of the Village)
  74. Достижения в Minecraft 1.15
  75. Замёдленное падение (Sticky Situation)
  76. Пора подкрепиться (Bee Our Guest)
  77. Полосатый груз (Total Beelocation)
  78. Достижения в Minecraft 1.16
  79. В яблочко! (Bullseye)
  80. Осколки прошлого (Hidden in the Depths)
  81. Ладные доспехи (Cover Me in Debris)
  82. Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)
  83. Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)
  84. Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)
  85. Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)
  86. Горящий тур (Hot Toursit Destinations)
  87. Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)
  88. Было ваше — стало наше! (War Pigs)
  89. Бранзулетка! (Oh Shiny)

Новая система достижений в Minecraft 1.12

advancements collage

Minecraft 1.12 познакомил игроков с новыми достижениями персонажа. Старые «ачивки» навсегда удалены из игры, лишь некоторые из них были реализованы повторно.

Поэтому я бы хотел немного остановиться на особенностях новой системы достижений. Кроме того, поскольку названия достижений (как в оригинале, так и в переводе) содержат различные отсылки или шутки, то хотелось бы рассказать и об этом.

Особенности новой системы достижений

Главная особенность advancements (так называется новая система достижений на английском) — это возможность добавления новых достижений, используя конфигурационные файлы. То есть все достижения, существующие в игре, не «запрограммированы», а описаны в json-файлах. И при желании, вы сможете самостоятельно добавить в игру новые достижения.

Система достижений, судя по всему, перерабатывалась для того, чтобы упростить разработчикам возможность добавления новых достижений в игру. При этом, система обладает очень большими возможностями, и нам ещё предстоит осознать грандиозность, заложенного в неё потенциала:

Во-первых, существует три типа достижений. Это, на мой взгляд, не очень важно; просто таким образом структурированы достижения в игре:

Во-вторых, описание достижения представляет собой нечто вроде скрипта, который включает в себя:

И эта скриптовая система очень важна! Она представляет собой нечто вроде того, что реализует мой плагин ReActions — при наступлении какого-то события, осуществляет проверка условий и выполняются определённые действия.

По сути, это полноценный скриптовый язык. И хотя на первый взгляд его возможности кажутся ограниченными, я уверен, что скоро мы увидим множество карт, которые будут сочетать возможности достижений и командных блоков, самым причудливым образом.

Но всё это больше относится к технической части. А я хотел бы уделить больше внимания стандартным достижениям и тому как осуществлялся перевод их названий.

Новые достижения в Minecraft 1.12

В игре предусмотрено несколько основных целей, объединённых общей темой:

Каждая цель, включает в себя определённый набор достижений.

Minecraft

Главная история игры

Что приступить к выполнению этой ветки достижений, необходимо просто обзавестись верстаком.

Каменный век (Stone age)

Для выполнения этого достижения необходимо добыть блок булыжника при помощи кирки.

Название достижения (и на русском и на английском) является отсылкой к названию доисторической эпохи.

Обновка! (Getting an Upgrade)

Для выполнения достижения необходимо создать каменную кирку.

Куй железо… (Acquire Hardware)

Для выполнения достижения необходимо выплавить железный слиток.

Название достижения (на русском) является частью известной пословицы: «Куй железо, пока горячо».

Дресс-код (Suit Up)

Для выполнения достижения необходимо создать какой-то либо вид железной брони.

Название достижения в оригинале является отсылкой к фразе, которую произносил Барни Стинсон, персонаж телешоу «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother).

В переводе в качестве названия я воспользовался фразой «дресс-код» — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий. Мне кажется сражение с монстрами, это явно мероприятие, которому не помешает определённый «дресс-код».

Горячая штучка (Hot Stuff)

Для выполнения этого достижения необходимо наполнить ведро лавой.

Оригинальное название, предположительно, является отсылкой к песне Донны Саммер. Русское же название можно просто назвать поговоркой, но если поклонники сериала «Время приключений» увидят здесь отсылку к 79-й серии, я возражать не буду.

И кирка без дела ржавеет (Isn’t it Iron Pick)

Для выполнения этого достижения необходимо скрафтить железную кирку

Оригинальное название содержит отсылку к песне Аланис Мориссетт «Ironic» (в ней есть строчка «Isn’t it ironic»). Для русского названия я слегка изменил пословицу «И сабля без дела ржавеет».

Не дождётесь! (Not Today, Thank You)

Для выполнения этого достижения нужно отразить щитом стрелу

Оригинальное название является отсылкой к названию юмористической радио-передаче на BBC. В русском языке использована фраза из старого анекдота, которая уже давно стала своеобразной поговоркой.

Две стихии (Ice Bucket Challenge)

Для выполнения необходимо добыть блок обсидиана.

В русском переводе использовано название стихотворения Евгения Евтушенко, ну а в качестве двух стихий рассматриваются вода и лава.

Алмазы (Diamonds!)

Для выполнения этого достижения необходимо добыть алмаз.

Огненные недра (We Need to Go Deeper)

Для выполнения необходимо телепортироваться в Незер

В оригинале в качестве названия использован интернет-мем. В русском переводе, в качестве названия использовано величавое описание Незера, которое (по случайности) совпало с названием набора карт из игры Hearthstone.

Осыпь меня алмазами (Cover Me With Diamonds)

Для выполнения достижения необходимо получить любой элемент алмазной брони.

В оригинале использована отсылка к песне Кайли Миноуг «Cover Me With Kisses». В русском варианте использован практически прямой перевод, но мне приятно думать, что тут спрятана отсылка к поговорке «осыпать золотом».

Чародей (Enchanter)

Для выполнения достижения нужно зачаровать какой-нибудь предмет.

Доктор для зомби (Zombie Doctor)

Для выполнения нужно бросить в зомби-крестьянина зельем ослабления, а потом накормить его золотым яблоком.

Недрёманное око (Eye Spy)

Для выполнения этого достижения необходимо найти крепость.

В оригинале использовано созвучие с I spy — детская игра, в которой игроки должны угадывать то, что загадал ведущий. В русском языке в качестве названия достижения выбрано название рассказа Салтыкова-Щедрина.

Конец? (The End?)

Для выполнения этого достижения нужно просто войти в портал Энда.

Незер (Nether)

Набор достижений, относящихся к Незеру.

Кротовая нора (Subspace Bubble)

Нужно пробежать в Незере расстояние, такое чтобы при возвращении в обычный мир, между входным и выходным порталом было не менее 7000 блоков.

Исходное название взято из названия межзвёздного двигателя из сериала «Star Trek». В русском языке использована схожая отсылка, которая на мой взгляд даже более удачна. «Кротовая нора» — так в фантастических произведениях называют путешествия совершаемые через «подпространство».

Чертоги Незера (A Terrible Fortress)

Для выполнения достижения нужно войти в крепость Незера.

В русском языке скрыта отсылка к «Чертогам Хаоса» из книг Р. Желязны «Хроники Амбера».

Вернуть к отправителю (Return to Sender)

В оригинале, судя по всему, использована отсылка к песне Элвиса Пресли «Return to Sender». В русском переводе использован прямой перевод, он тут замечательно подходит. Пусть у нас нет такой песни, но зато есть отсылка к штампу на письме, которое не нашло своего адресата.

В полымя (Into Fire)

Убить всполоха и добыть огненный жезл.

В переводе получился практически прямой перевод, но ещё и с отсылкой к поговорке «Из огня да в полымя».

Бедный Йорик (Spooky Scary Skeleton)

Добыть череп визер-скелета

В оригинале содержится отсылка к одноименной песенке. Русской популярной песенки о скетелах я не знаю, поэтому у нас всё серьёзнее — мы обратились к творчеству «Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира».

Война миров (Uneasy Alliance)

Фраза «Uneasy Alliance» является отсылкой к карте из игры Scrolls, но сама фраза — достаточно распространённая. А в переводе использовано название фантастической повести Герберта Уэлса. Если не читали, то обязательно прочитайте, рекомендую.

Местный зельевар (Local Brewery)

Для получения достижения сварить зелье и забрать его из зельеварки.

Чудо-юдо (Withering Heights)

Для получения достижения нужно находиться поблизости от места где спавнится визер.

Оригинальное название содержит отсылку к книге Эмили Бронте «Грозовой перевал» (Wuthering Heights). В русском варианте обыгрывается монстр из русских сказок — Чудо-юдо, который часто является чем-то многоголовым как и визер.

Желанный свет (Bring Home the Beacon)

Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком в момент его запуска.

Исходное название ссылается к идиоматическом выражению «bring home the bacon» (принести домой бекон), которое означает «заработать деньги, прокормить семью». В переводе использована отсылка к поговорке «Желанный свет для моряка — огонь родного маяка».

Маяковский (Beaconator)

Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком, который установлен на пирамиде с основанием 4х4.

Исходное название обыгрывает слово Baconator — так называется… сэндвич. Ну а в русском переводе — это своеобразный реверанс по отношению к известному поэту Владимиру Маяковскому.

Энергетический коктейль (A Furious Cocktail)

Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 11 различных эффектов зелий одновременно.

Перевод названия на русский одобрен Диннербоном. Я спрашивал его о том имеется ли какой-то скрытый смысл и сказал, что мне его название напоминает «Энергетический напиток». Он согласился, поэтому я и остановился на таком варианте перевода.

Невозможное возможно! (How Did We Get Here?)

Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 20 различных эффектов одновременно.

Оригинальное название означает что-то вроде «Как мы дошли до жизни такой?». Но эта фраза в русском языке имеет скорее негативный оттенок, а хотелось чего-то более позитивного. И название песни Димы Билана, по-моему, отлично для этого подходит.

Энд (End)

Набор достижений, относящихся к Энду.

Освободите Энд (Free the End)

Новое поколение (The Next Generation)

Для выполнения достижения надо подобрать яйцо дракона.

Исходное название содержит отсылку к названию сериала Star Trek: The Next Generation и её удалось сохранить: в одном из переводов сериала он назывался так: «Star Trek: Новое поколение».

Идеальный побег (Remote Getaway)

Для выполнения достижения бросить эндер-жемчужину в портал Энда.

Дежавю (The End… Again…)

Для выполнения достижения нужно призвать нового эндер-дракона.

В английском названии обыгрывается двойственность значения слова End (применительно к Майнкрафту), поэтому в русском решено воспользоваться слово «Дежавю», которое является отсылкой к одноименной комедии Юлиуша Махульского (1989) или (если вам так больше нравится) фантастическому триллеру Тони Скотта (2006).

Освежи дыхание (You Need a Mint)

Для выполнения достижения нужно обзавестись пузырьком с дыханием дракона.

В оригинале никакой отсылки нет. Возможно в русском варианте кто-то увидит отсылку к рекламному слогану каких-то леденцов, но это всего лишь предложение Эндер-дракону: «Освежи своё дыхание!»

Будь как дома, путник (The City at the End of the Game)

Для выполнения достижения нужно просто войти в город Энда.

В английском названии обыгрывается название измерения Энд, а также есть отсылка к книге «A Restaurant at the End of the Universe». Поэтому, при переводе было решено отталкиваться от описания, которое гласит «Продолжай движение, что может произойти?» и в качестве названия была выбрана фраза из песни группы Король и Шут «Лесник».

Где твои крылья (Sky’s the Limit)

Для выполнения достижения обзавестись элитрами.

Оригинальная фраза означает что-то вроде «нет пределов человеческим возможностям».
При переводе можно было бы воспользоваться чем-то вроде «Выше только горы…» но исходная поговорка несёт негативный оттенок: «Выше только горы, круче только яйца это» — так говорят о зазнавшемся человеке. Поэтому использовано название песни Nautilus Pompilius «Где твои крылья». Эта фраза отлично соотносится и с самим заданием для получения достижения.

Прекрасный вид! (Great View From Up Here)

Для получения этого достижения нужно взлететь, под воздействием эффекта левитации, вверх на 50 блоков.

Приключения (Adventure)

Приключения, исследования и сражения

Охотник на монстров (Monster Hunter)

В английском названии содержится отсылка к фэнтезийной RPG.

Не отходя от кассы! (What a Deal!)

Для выполнения достижения нужно приобрести что-то у крестьян.

В переводе использована часть слогана советской торговли — «Пересчитывайте деньги, не отходя от кассы». А ещё тут есть внутренняя отсылка к другому достижению, получается фраза «Куй железо, не отходя от кассы», которая в свою очередь является цитатой из фильма «Бриллиантовая рука».

Спи, моя радость, усни (Sweet dreams)

Нужно просто поспать на кровати.

Исходное название содержит отсылку к песне Sweet Dreams (Are made of this).

В русском названии использована строчка из известной колыбельной песни.

Зверобой (Monsters Hunted)

В русском названии использовано название романа Фенимора Купера.

Свет в конце тоннеля (Postmortal)

Три закона големотехники (Hired Help)

Для выполнения нужно создать железного голема.

В оригинале использовано расхожее выражение, означающее что-то вроде временной рабочей силы. В русском — отсылка к циклу произведений Айзека Азимова. Что особенно приятно, идея понравилась, и в некоторых других переводах появилась подобная отсылка.

Время приключений (Adventuring Time)

Для выполнения необходимо посетить все возможные виды биомов.

В оригинале использована отсылка к мультсериалу «Время приключений» (Adventure Times). И она отлично сохранилась после перевода.

Точно в цель (Take Aim)

Для выполнения этого достижения нужно выстрелить из лука в какого-нибудь моба.

Снайперская дуэль (Sniper duel)

Сельское хозяйство

Мир друзей, добра и еды.

Романтический ужин (The Parrots and the Bats)

Для выполнения достижений необходимо накормить двух животных и дождаться рождения появления у них малыша.

Исходная фраза ссылается на устоявшееся выражение «The Birds and the Bees»

Друг человека (Best Friends Forever)

Для выполнения достижений нужно приручить какое-либо животное.

В переводе использована популярная поговорка «Собака — друг человека».

Поле чудес (A Seedy Place)

Нужно посадить какие-нибудь семена в землю.

Английская фраза содержит определённую двусмысленность. Слово seedy, с одной стороны, означает что-то наполненное семенами (например фрукты), с другой стороны слово seedy может быть переведено как прилагательное обозначающее плохое качество или состояние.
В русском названии использована отсылка к повести А. Н. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино».

Счастливый фермер (Two by Two)

Для выполнения достижения нужно вырастить по одному животному каждого вида.

Как рассказал Диннербон, английское название изначально звучало как «After The Ark» (После ковчега). Однако он изменил его на «Two by Two» чтобы избежать прямой отсылки к истории о Ноевом ковчеге. Самый лучший перевод для этой фразы: «Каждой твари по паре» — и это по сути, прямая цитата из библии. Поэтому решено было воспользоваться другой отсылкой, и в качестве названия достижения была выбрано название существовавшей когда-то во ВКонтакте игре.

Робин-бобин (A Balanced Diet)

Для получения этого достижения необходимо попробовать на вкус всё съедобное в игре.

При переводе использовано название детского стихотворения.

Терпение и труд (Serious Dedication)

Для получения этого достижения нужно «истереть в пыль» алмазную мотыгу.

В русском названии была использована пословица «Терпение и труд — всё перетрут». Ну или если хотите…

Источник

Мод Java достижения

Вам хотелось бы, чтобы в каждом мире Minecraft PE были свои достижения, а их интерфейс был аналогичен Java Edition? Если да, то представляем вашему вниманию мод «AdvancementPack», который добавит в игру 63 достижения с Minecraft: Java Edition!

После открытия достижения, как и в оригинальной версии Java, появится всплывающее сообщение.

1615778383 advancementpack ach
1615778450 advancementpack ach 2[/center]
Доступные достижения

Этот мод в настоящее время поддерживает 63 достижений, при этом из-за некоторых технических ограничений, некоторые достижения пришлось изменить. Давайте пройдемся по списку всех доступных достижений!

Раздел I: Minecraft

1615778447 advancementpack section 1

1615778421 advancementpack section 2

1615778400 advancementpack section 3

Раздел IV: Приключение

1615778416 advancementpack section 4

Раздел V: Сельское хозяйство

1615778390 advancementpack section 5

Экран обучения содержит в себе информацию по открытию достижений.

1615781885 dostizhenija majnkraft

1615778465 advancementpack check progress

Требования к установке и улучшение

Не рекомендуется использоваться это дополнение с другими, которые влияют на пользовательский интерфейс. Также мод может не работать на некоторых картах.

Для активации мода обязательно включите две функции экспериментов в редактировании мира.

1615781800 enable mod ach

Мод поддерживает различные языки для достижений, включая русский язык.

Источник

Нижний мир

%D0%9D%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80116

Нижний мир, или Незер, (англ. The Nether) — это измерение, в которое можно попасть, если построить портал из обсидиана и поджечь его. «Адская» атмосфера Нижнего мира создаётся его содержимым: лавовые моря, горящие блоки, огненные мобы, почва из неупокоенных душ и другое.

Нижний мир — единственный источник нескольких важных ресурсов. Среди них кварц Нижнего мира, используемый при крафте ряда механизмов; огненные стержни, без которых невозможно варить зелья или попасть в Край; незерит, позволяющий создавать самые эффективные инструменты и броню, а также многое другое.

В обновлении Nether Update (версия 1.16) Нижний мир был значительно дополнен.

Содержание

Портал

Чтобы попасть в Нижний мир, игроку нужно построить рамку из обсидиана, размер которой может быть от 4×5 до 23×23 блоков (причём блоки по углам ставить необязательно), и поджечь её с помощью огнива, огненного шара или любого другого поджигающего предмета. Портал можно активировать только в Верхнем мире, в Крае он работать не будет, но в Крае можно его сделать командой, и тогда он будет работать и там. Как только портал будет активирован, почти все мобы, за исключением боссов и наездников, смогут перемещаться между измерениями. Перед тем, как переместиться в Нижний мир, персонаж должен быть неподвижным в рамке в течение 4 секунд. Если персонаж выйдет из рамки раньше, то перемещения не будет. Портал при перемещении издаёт особый звук и появляется эффект похожий на тошноту.

Когда игрок переходит из обычного мира в Нижний, то генерируется второй портал в виде прямоугольной рамки размером 4×5 блоков. Портал можно уничтожить, если сломать рамку обсидиана, за исключением углов, или вылить в блок портала воду или лаву с помощью ведра или раздатчика. В Bedrock Edition нельзя сделать портал в старом типе мира, а блок портала можно разместить только с помощью команды консоли.

Описание

Исследуйте новое жуткое измерение! Новый адский мир для быстрого путешествия. Войдите в портал, отойдите на десять блоков, выйдите из Нижнего мира и вы появитесь в сотнях метров от первой точки.

Нижний мир имеет крутой рельеф, который состоит из адского камня. Часто можно найти лавовые моря, лавопады и много огня; кроме того, лава есть под адским камнем. Игроку нужно быть осторожным, поскольку в Нижнем мире много горящих адских камней, на которых можно поджечься. Коренная порода находится на высоте 4 и 127 блоков. В Java и Bedrock Edition это измерение практически бесконечно, как и обычный мир; в Legacy Console Edition на границе мира расположена коренная порода; в New Nintendo 3DS — невидимая коренная порода. Также невидимая коренная порода есть в Bedrock Edition в старом типе мира, если игрок попал в Нижний мир с помощью команды консоли.

Нижний мир не имеет цикла дня и ночи и погоды, поэтому там нельзя спать. И он тускло освещается. Единственные источники света в этом измерении — огонь, лава, портал и светокамень. Если уровень света будет равен нулю, то в Нижнем мире по-прежнему будет тусклый и рассеянный свет, примерно равный восьмому уровню света в обычном мире. Тем не менее, свет во всех измерениях функционирует одинаково. Если персонаж умрёт в Нижнем мире, то он возродится в обычном мире, а предметы останутся на месте смерти. В Нижнем мире можно совершать быстрые путешествия — если игрок пройдёт там один блок, то при возвращении в обычный мир он окажется на восемь блоков вперёд. В некоторых изданиях эта разница отличается: в New Nintendo 3DS Edition и классических и малых мирах в Legacy Console Edition разница будет в три блока; в Legacy Console Edition в средних мирах разница в шесть блоков, а в больших — в восемь.

Отличия

В Нижнем мире некоторые предметы и блоки по-другому работают или выглядят:

Источник

Тайна отсылок новых достижений в Minecraft 1.16

advancement 1 16 black sabbath

Я очень люблю достижения в Minecraft. Причём, не столько их выполнять (признаюсь, я как-то и не особо пытался), сколько узнавать о том, что кроется за их названиями.

Обычно об этом я узнаю в процессе перевода, и поэтому перевод названий достижений становится для меня особенно важным и ценным. Очень хочется, чтобы игра слов или отсылка не стала пустым звуком после перевода, чтобы она была наполнена каким-то смыслом или забавной отсылкой.

О достижениях в Minecraft 1.12 и Minecraft 1.13 я уже рассказывал, а вот о переводе достижений из 1.14 и 1.15 я написать забыл. Поэтому сначала я «рассчитаюсь по долгам», а потом перейду к рассказу о достижениях в Minecraft 1.16.

Достижения в Minecraft 1.14

Самострел (Ol’ Betsy)

advancement 1 14 samostrel

Это первое достижение, связанное с арбалетами. Чтобы его получить, достаточно просто выстрелить из арбалета.

Английское название достижения «Ol’ Betsy» содержит отсылку к ружью американского путешественника, офицера и политика Дэви Крокета. Крокет назвал ружьё «Старушка Бетси» в честь своей старшей сестры, которую, соответственно, звали Бетси. Сам Дэви Крокет стал персонажем американского фольклора, а ружьё «Ol’ Betsy» стало встречаться в самых разных местах. От мультфильмов до современных видеоигр.

Например, в диснеевском мультфильме про Робина Гуда так назывался именно арбалет.

В русском переводе всё гораздо проще. Самострелами арбалеты назывались в России. Сейчас так часто называют самодельные стреляющие устройства, которые слегка сложнее обычной рогатки.

И кто тут теперь разбойник? (Who’s the Pillager Now?)

advancement 1 14 kto razboynik

Название достижения может содержать отсылку к сериалу «Кто здесь босс?» (Who’s the Boss?), а может и нет. Поэтому в русском использован практически прямой перевод названия.

Двух птиц одним выстрелом (Two Birds, One Arrow)

advancement 1 14 dvuh ptits

Английское название содержит в себе отсылку к поговорке «Kill two birds with one stone». В русском языке этому соответствует поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом». Эту поговорку и использовали для перевода названия достижения.

Арбаллистика (Arbalistic)

advancement 1 14 arbalistika

Оригинальное название достижения представляет симбиоз двух слов — Arbalest (так называется «продвинутый» вариант арбалета) и Balistic (баллистика). Русский вариант «сконструирован» по аналогии.

Полный котолог (A Complete Catalogue)

advancement 1 14 kotolog

Для того, чтобы получить это достижение, нужно приручить все виды кошек из игры.

В слове Catalogue в исходном названии содержится отсылка на слово «кошка» (cat). В русском варианте пришлось немного изменить слово «каталог». Мне очень нравится то, что получилось.

Добровольное изгнание (Voluntary Exile)

advancement 1 14 izgnanie

Название достижения если и содержит какие-то отсылки, то они остались неизвестными. В русском варианте использован прямой перевод, никаких хитростей.

Герой деревни (Hero of the Village)

advancement 1 14 geroy derevni

Чтобы выполнить это достижение, нужно защитить деревню от набега разбойников. Естественно, после этого вы станете героем деревни.

Достижения в Minecraft 1.15

Замёдленное падение (Sticky Situation)

advancement 1 15 zamedlennoe padenie

Для получения этого достижения нужно провзаимодействовать с боковой гранью блока мёда таким образом, чтобы замедлить падение.

Фраза «Sticky Situation» в английском языке соответствует русскому выражению «Скользкая история», которое было бы странно использовать в качестве названия этого достижения. Поэтому было решено обыграть слово «замедленное», совместив его с липким и сладким мёдом.

Пора подкрепиться (Bee Our Guest)

advancement 1 15 pora podkrepitsya

Выполнить это достижение довольно просто. Нужно с помощью костра успокоить пчёл в улье и собрать мёд.

Уж не знаю, почему тут обыграна фраза «Be Our Guest» (будь нашим гостем), но мне кажется, что отсылка к приключениям Винни-Пуха, который собрался добывать мёд очень экзотическим способом, тут будет очень к месту.

Полосатый груз (Total Beelocation)

advancement 1 15 polosatiy gruz

Чтобы выполнить это достижение, нужно с помощью шёлкового касания добыть улей, в котором сидит хотя бы три пчелы, и перенести его на новое место.

advancements 1 15 polosatiy reys

Достижения в Minecraft 1.16

В яблочко! (Bullseye)

advancement 1 16 v yablochko

Чтобы получить это достижение, нужно попасть в центр мишени, т.е. прямо в яблочко, с расстояния 30 метров.

С переводом никаких сложностей не возникало, по-моему, тут всё очевидно.

Осколки прошлого (Hidden in the Depths)

Это достижение выдаётся при получении древних обломков.

Исходное достижение может быть связано с одноимённым квестом из третьего Ведьмака. Для русского перевода я воспользовался названием песни группы Эпидемия «Осколки прошлого».

Если вам стало грустно, что тут нет никакой отсылки к Ведьмаку, то послушайте этот кавер.

Ладные доспехи (Cover Me in Debris)

advancement 1 16 ladniye dospehi

Чтобы получить это достижение, нужно обзавестись полным комплектом незеритовой брони.

Английское название достижения содержит отсылку… к другому достижению — Cover Me With Diamonds (Осыпь меня алмазами). Тут обыгрывается то, что слово Cover может принимать разные значения — покрыть и спрятать, а в русском языке добиться такой же игры слов у меня не получилось.

Поэтому в русском языке использована фраза «Ладные доспехи», т.е. хорошие доспехи. А ещё тут явно прослеживается схожесть с латными доспехами.

Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)

advancement 1 16 putevodniy kamen

Чтобы получить это достижение, нужно настроить компас на магнетит, чтобы потом получить возможность найти к нему дорогу.

В английском варианте название достижения представляет собой отсылку к очень красивой песне Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я когда услышал эту песню, то просто влюбился в неё, особенно в кавер, который замечательно исполнила группа The Petersens.

Я долго пытался подобрать какой-то сравнимый вариант, но ничего музыкального, связанного с компасами, в голову не приходило.

Поэтому, в итоге, был выбран вариант «Путеводный камень». Помните «Направо пойдёшь — коня потеряешь…»?

advancements 1 16 putevodniy kamen

Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)

advancement 1 16 obsidianovy slezy

Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти плачущий обсидиан.

Английская версия названия достижения просто спрашивает: «Кто порезал лук?», а в русской версии использована отсылка к фразеологизму «Крокодиловы слёзы», который указывает на неискреннее проявление эмоций, притворный плач. Вы же не думаете, что обсидиан плачет на самом деле?

Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)

advancement 1 16 larets koscheya

Это достижение выдаётся, если полностью зарядить якорь возрождения.

Исходное название ссылается на поговорку о том, что у кошки девять жизней. А в русском варианте такой «ларец» напоминает о Кощее Бессмертном.

Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)

advancement 1 16 ty nesi po lave

Чтобы получить это достижение, нужно сесть верхом на лавомерку и прокатиться на ней, управляя удочкой с грибом.

Я долго пытался понять, есть ли какая-то отсылка в исходном названии, но так и не нашёл чего-то такого.

Самое близкое, что я смог найти, — это своеобразные подпорки или стойки для лодок и катеров, которые используют при хранении их на суше.

advancements 1 16 boat legs

Возможно, разработчики подразумевали именно их, может, я что-то упустил, а, может, разработчики просто решили, что лавомерка похожа на лодку с ногами, я не знаю.

В русском переводе название содержит отсылку к песне группы ЛЮБЭ «Конь».

Горящий тур (Hot Toursit Destinations)

advancement 1 16 goryaschiy tur

Чтобы получить это достижение, нужно просто посетить все варианты биомов Незера. Учитывая то, что путешествие явно будет жарким, с названием достижения можно было особо не мучиться. Отсылка к туристическим турам по сниженным ценам сохранилась.

Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)

advancement 1 16 naf naf

Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти развалины бастиона.

Название этого достижения, в оригинале, перекликается с названием одноимённой песни — англоязычного варианта русского романса «Дорогой длинною».

Мне сложно представить, что разработчики думали о такой отсылке. Тем не менее, я бы с удовольствием воспользовался бы русским вариантом этой песни, если бы там были подходящие строчки.

Но, думаю, что русское название, которые ссылается к сказке о трёх поросятах, будет не хуже.

P.S. Если кто-то найдёт тут отсылку к песне Влада Сташевского «Любовь здесь больше не живёт», то я не виноват.

Было ваше — стало наше! (War Pigs)

advancement 1 16 bylo vashe

Достижение можно получить, если ограбить пиглинов, живущих в бастионе. Нужно пошариться у них в сундуках.

Название достижения в оригинале — это прямая отсылка к одноимённой песне группы Black Sabbath.

Увы, столь же грандиозной русской песни о свиньях мне найти не удалось (песня Агаты Кристи «Сытая свинья» точно будет не к месту). В итоге, для названия достижения выбрана известная поговорка «Было ваше — стало наше!» — отлично отражает суть достижения.

Бранзулетка! (Oh Shiny)

advancement 1 16 branzuletka

Для того, чтобы получить это достижение, нужно попытаться «подкупить» разозлённого пиглина с помощью золота.

В оригинале название достижения не содержит никакой отсылки, но русский вариант связан с одной из моих любимых книг — «Золотым телёнком» Ильфа и Петрова. Именно с этой фразой пограничники начинают избавлять Остапа Бендера от золота, с которым он пытался пересечь границу.

Источник

Общеобразовательный справочник
Adblock
detector